Пока то, что я смогла найти.
типа я умная такаяПочему-то субтитры не соответствуют не только тому, что он поёт, но и фонограмме...
Жесты, насколько я могу судить, - КЖЯ, то есть классика сурдоперевода, далёкая от того, как глухие разговаривают на самом деле (для того и субтитры). Зато грамотно!
Несмотря на эти недостатки (хотя кто сказал, может, это достоинства?), как всегда красиво. Хотя текст, конечно, своеобразный...
Очень любопытно наблюдать, как стихотворный текст адаптируют под конкретные по своей сути жесты - в частности, "наша слабость" переводится как "глухота", "силой рук" - "красотой жестов" и т.п. Как перевели "дела говорят за нас" я не уловила, но тоже явно не буквально, и это понятно, иначе бы получилось, что дела разговаривают...