Впрочем, одним больше, одним меньше....
Совсем недавно был похожий про картины, теперь на очереди стихи.
04.03.2014 в 15:52
Пишет
Сэр Сов:
Стихомоб
Уже у нескольких людей видел, решил поучаствовать немного) Смысл, как обычно прост: отмечаетесь в комментах, я даю вам поэта, а вы у себя выкладываете его/ее стихи на выбор.
URL записиСобственно, Сэр Сов предложил мне, вы не поверите, Йейтса
друзья, вы попали!Я стою перед практически невыполнимой задачей выбрать что-то одно.
Что ж, кто-то что-то говорил про танцующих кошек?
The Cat And The Moon
читать дальше
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes. КОТ И ЛУНА
(пер. Григория Кружкова) читать дальшеЛуна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор -
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна – невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завесив облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Свой неверный взгляд.
От
Фея-лошадь в оранжевых шнурках Роберт Бёрнс
M'Pherson's Farewell
читать дальшеFarewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch's destinie!
M'Pherson's time will not be long
On yonder gallows-tree.
Sae rantingly, sae wantonly
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree.
O, what is death but parting breath?
On many a bloody plain
I've dared his face, and in this place
I scorn him yet again!
Untie these bands from off my hands,
And bring me to my sword;
And there's no a man in all Scotland
But I'll brave him at a word!
I've liv'd a life of sturt and strife;
I die by treacherie:
It burns my heart I must depart,
And not avenged be.
Now farewell light, thou sunshine bright,
And all beneath the sky!
May coward shame disdain his name,
The wretch that dares no die!
Sae rantingly, sae wantonly
Sae dauntingly gaed he;
He play'd a spring, and danc'd it round,
Below the gallows-tree. МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ
(
перевод С.Я. Маршака) конечно жечитать дальшеТак весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.
— Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.
В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!
Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.
Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.
И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.
Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.